Ricardo Pessanha
Apresentação
Sobre
Serviços
Clientes
Notícias e Eventos
Blog
Fale Conosco
Currículo

Sua formação na língua inglesa começou no CCAA, onde graduou-se em 1975. Fez também o curso de formação de professores do IBEU e lá aprofundou seus conhecimentos de redação, gramática, fonética, literatura e cultura anglo-americana. Esteve inúmeras vezes nos Estados Unidos, onde fez cursos de aperfeiçoamento. Destaque para os da ELS (English Language School) de San Francisco - Califórnia e da Universidade de Harvard, onde estudou a técnica de ensino através de estudos de caso. Foi professor de inglês em cursos livres por cerca de 10 anos e tem diplomas de proficiência das Universidades de Cambridge (Inglaterra) e Michigan (EUA).

Ainda na faculdade de jornalismo (ECO – UFRJ – 1982) começou a fazer traduções de inglês para português e vice-versa e nunca mais parou, atuando desde então em diversas áreas. Hoje é tradutor juramentado (matrícula na Junta Comercial do Estado do Rio de Janeiro número 184) homologado no Consulado Americano, no Consulado Britânico e no Tribunal de Justiça do Estado do Rio de Janeiro, é membro da ATP (Associação dos Tradutores Públicos do Rio de Janeiro) e do Sintra (Sindicato Nacional dos Tradutores).

Ao longo dos anos fez versões para inglês de legendas de centenas de DVDs da área cultural (shows de música, filmes - documentários e ficção, balés, etc.) e de outros da área empresarial (bancos, indústrias, filmes publicitários e empresas de serviços). Também tem vasta experiência na tradução de scripts para dublagem, de matérias jornalísticas, de manuais e documentos em geral.

Para a TV Globo, traduziu para inglês as cenas iniciais da novela Sete Pecados (2007), de Walcyr Carrasco, que seriam inicialmente gravadas no Canadá. Também fez a tradução para português das legendas de um dos episódios da série Earth, documentários da BBC.

Para a exportadora de CDs brasileiros HPI, editou durante dois anos o seu boletim de lançamentos publicado em todo o mundo em inglês. Para a Musicrama, grande distribuidora de CDs importados nos Estados Unidos, escreveu e traduziu press releases e perfis de artistas brasileiros para inclusão em seu newsletter.

Durante cinco anos traduziu para inglês o suplemento mensal da Universal Music que promovia os seus lançamentos no exterior. Fez também versões e traduções de press releases, de letras de músicas e entrevistas e cria também liner notes originais para discos brasileiros lançados no estrangeiro.

Esse tipo de trabalho que começou fazendo somente para a Universal Music se estendeu para outras gravadoras: Trama, Warner, MZA e Delira. Para a Trama, trabalhou como intérprete em várias entrevistas coletivas de seus artistas para jornalistas estrangeiros.

Para a gravadora americana Putumayo Records, a maior gravadora de world music do planeta, tem feito versões para inglês de letras de músicas, releases, liner notes, e perfis originais de artistas brasileiros incluídos em seus lançamentos. Faz regularmente trabalhos para a gravadora americana Six Degrees, vertendo para o português liner notes, perfis e releases de seus artistas para o lançamento de seus discos no Brasil. Outro selo de world music para o qual tem colaborado com traduções é o Cumbancha. Para a Megatrax, empresa americana especializada em criação de música para produções e design de som, traduziu todo o seu catálogo com mais de 40.000 faixas e suas respectivas descrições.

Foi também responsável pela tradução da área de notícias de um site sobre Mariah Carey e pela redação em inglês das notícias dos sites oficiais da candidatura do Rio às Olimpíadas de 2012, do site dos Jogos Pan Americanos do Rio - 2007, da ODESUR (entidade que organiza os Jogos Sul Americanos) e de sites turísticos sobre Niterói e Angra dos Reis. Recentemente fez traduções para português de vídeos do Google e do YouTube e para inglês de um folheto sobre a vitoriosa candidatura carioca às Olimpíadas de 2016.

Recentemente trabalhou como consultor e intérprete do jornalista do Los Angeles Times Joe Robinson, numa matéria sobre a cena musical carioca. Também prestou consultoria e serviços de intérprete à gravadora Putumayo nos trabalhos de pré-produção de um documentário sobre música brasileira ainda não filmado.

Anualmente, a convite do IBEU, dá palestras em inglês sobre música popular brasileira para estudantes universitários americanos em programa de intercâmbio cultural no Brasil.

Estudou fotografia na Escola de Artes Visuais do Parque Laje e na ABAF - Associação Brasileira de Arte Fotográfica e como fotógrafo, tem trabalhos publicados no The Brazilian Sound, na Billboard, na Beat e em outras publicações nos Estados Unidos. Mantém uma exposição online de fotos em http://www.flickr.com/photos/ricardopessanha .

Além de tradutor, é jornalista especializado em música brasileira com carreira voltada para o exterior. É autor junto com Chris McGowan, jornalista da revista Billboard, do The Brazilian Sound, livro que para muitos é o melhor já publicado no exterior sobre a nossa música. No site www.thebraziliansound.com há vários comentários sobre o livro publicados na imprensa internacional. Em 1999, The Brazilian Sound foi o livro mais vendido na livraria virtual Amazon.com, no gênero World Music.

À primeira edição americana (1991) seguiram-se as edições inglesa (The Billboard Book of Brazilian Music – Guinness Publishing - 1991), a alemã (Samba, Bossa Nova und die Klänge Brasiliens – Hannibal - 1993), a segunda edição americana, atualizada e revista (Temple University Press -1998), a francesa (Le Son du Brésil), lançada em 2000 em Paris pela Éditions Lusophone e a japonesa em 2003. A terceira edição americana do livro foi lançada em dezembro de 2008, pela Temple University Press.

Para publicação na França, escreveu, em parceria com a escritora e tradutora Carla Cintia Conteiro , uma biografia de Caetano Veloso. "L’Âme Brésillienne" foi lançado em maio de 2008 pela Editions Demi-Lune - Paris. Neste momento, está finalizando mais uma obra para a editora francesa: a biografia de Gilberto Gil, também em parceria com Carla Cintia Conteiro .

Ainda para a Billboard, cobriu o Rock in Rio II em parceria com o jornalista americano John Lennart.

Foi redator free-lance da revista Mad, colaborador do jornal AfroReggae e redator de notícias das rádios Manchete FM e Roquette Pinto.

Atuou por dois anos como correspondente no Brasil da revista Beat, de Los Angeles, contribuindo com artigos e entrevistas com grandes nomes da MPB.

Em sociedade com Carla Cintia Conteiro , é proprietário da empresa Quimidéias Comunicação & Marketing .

Paralelamente à carreira de tradutor e jornalista, fez MBA em Marketing (PUC-RJ –1994) e, até 2010, tinha um cargo executivo na área de Franchising da Waldyr Lima Editora, empresa do Grupo CCAA.


11001100100010001100000010101010110000001111111110100000110000001100000011111111101010101000000010100000100000001000100011111111
Certificação
Currículo bandeirausauk
Resume bandeirausauk
Apresentação Sobre Serviços Clientes Notícias e Eventos Blog Fale Conosco