Sua formação na língua inglesa começou no
CCAA, onde graduou-se em 1975. Fez também o curso de
formação de professores do IBEU e lá aprofundou seus
conhecimentos de redação, gramática, fonética,
literatura e cultura anglo-americana. Esteve inúmeras
vezes nos Estados Unidos, onde fez cursos de
aperfeiçoamento. Destaque para os da ELS (English Language
School) de San Francisco - Califórnia e da Universidade de
Harvard, onde estudou a técnica de ensino através de
estudos de caso. Foi professor de inglês em cursos livres
por cerca de 10 anos e tem diplomas de proficiência das
Universidades de Cambridge (Inglaterra) e Michigan (EUA).
Ainda na faculdade de jornalismo
(ECO – UFRJ – 1982) começou a fazer traduções de
inglês para português e vice-versa e nunca mais parou,
atuando desde então em diversas áreas. Hoje é tradutor
juramentado (matrícula na Junta Comercial do Estado do Rio
de Janeiro número 184) homologado no Consulado Americano,
no Consulado Britânico e no Tribunal de Justiça do Estado
do Rio de Janeiro, é membro da ATP (Associação dos
Tradutores Públicos do Rio de Janeiro) e do Sintra
(Sindicato Nacional dos Tradutores).
Ao longo dos anos fez versões para inglês de
legendas de centenas de DVDs da área cultural (shows de
música, filmes - documentários e ficção, balés, etc.)
e de outros da área empresarial (bancos, indústrias,
filmes publicitários e empresas de serviços). Também tem
vasta experiência na tradução de scripts para dublagem,
de matérias jornalísticas, de manuais e documentos em
geral.
Para a TV Globo, traduziu para inglês as
cenas iniciais da novela Sete Pecados (2007), de Walcyr
Carrasco, que seriam inicialmente gravadas no Canadá.
Também fez a tradução para português das legendas de
um dos episódios da série Earth, documentários da BBC.
Para a exportadora de CDs brasileiros HPI,
editou durante dois anos o seu boletim de lançamentos
publicado em todo o mundo em inglês. Para a Musicrama,
grande distribuidora de CDs importados nos Estados Unidos,
escreveu e traduziu press releases e perfis de
artistas brasileiros para inclusão em seu
newsletter.
Durante cinco anos traduziu para inglês o
suplemento mensal da Universal Music que promovia os seus
lançamentos no exterior. Fez também versões e
traduções de press releases, de letras de músicas
e entrevistas e cria também liner notes originais
para discos brasileiros lançados no estrangeiro.
Esse tipo de trabalho que começou fazendo
somente para a Universal Music se estendeu para outras
gravadoras: Trama, Warner, MZA e Delira. Para a Trama,
trabalhou como intérprete em várias entrevistas coletivas
de seus artistas para jornalistas estrangeiros.
Para a gravadora americana Putumayo Records,
a maior gravadora de world music do planeta, tem feito
versões para inglês de letras de músicas,
releases, liner notes, e perfis originais de
artistas brasileiros incluídos em seus lançamentos. Faz
regularmente trabalhos para a gravadora americana Six
Degrees, vertendo para o português liner notes,
perfis e releases de seus artistas para o
lançamento de seus discos no Brasil. Outro selo de world
music para o qual tem colaborado com traduções é o
Cumbancha. Para a Megatrax, empresa americana especializada
em criação de música para produções e design de som,
traduziu todo o seu catálogo com mais de 40.000 faixas e
suas respectivas descrições.
Foi também responsável pela tradução da
área de notícias de um site sobre Mariah Carey e pela
redação em inglês das notícias dos sites oficiais da
candidatura do Rio às Olimpíadas de 2012, do site dos
Jogos Pan Americanos do Rio - 2007, da ODESUR (entidade que
organiza os Jogos Sul Americanos) e de sites turísticos
sobre Niterói e Angra dos Reis. Recentemente fez
traduções para português de vídeos do Google e do
YouTube e para inglês de um folheto sobre a vitoriosa
candidatura carioca às Olimpíadas de 2016.
Recentemente trabalhou como consultor e
intérprete do jornalista do Los Angeles Times Joe
Robinson, numa matéria sobre a cena musical carioca.
Também prestou consultoria e serviços de intérprete
à gravadora Putumayo nos trabalhos de pré-produção
de um documentário sobre música brasileira ainda não
filmado.
Anualmente, a convite do IBEU, dá palestras
em inglês sobre música popular brasileira para estudantes
universitários americanos em programa de intercâmbio
cultural no Brasil.
Estudou fotografia na Escola de Artes Visuais
do Parque Laje e na ABAF - Associação Brasileira de Arte
Fotográfica e como fotógrafo, tem trabalhos publicados
no The Brazilian Sound, na Billboard, na Beat e em outras
publicações nos Estados Unidos. Mantém uma exposição
online de fotos em
http://www.flickr.com/photos/ricardopessanha
.
Além de tradutor, é jornalista especializado
em música brasileira com carreira voltada para o exterior.
É autor junto com Chris McGowan, jornalista da revista
Billboard, do The Brazilian Sound, livro que para muitos
é o melhor já publicado no exterior sobre a nossa
música. No site
www.thebraziliansound.com
há vários comentários sobre o livro
publicados na imprensa internacional. Em 1999,
The Brazilian Sound foi o livro mais vendido na livraria
virtual Amazon.com, no gênero World Music.
À primeira edição americana (1991)
seguiram-se as edições inglesa (The Billboard Book of
Brazilian Music – Guinness Publishing - 1991), a alemã
(Samba, Bossa Nova und die Klänge Brasiliens
– Hannibal - 1993), a segunda edição americana,
atualizada e revista (Temple University Press -1998),
a francesa (Le Son du Brésil), lançada em 2000 em Paris
pela Éditions Lusophone e a japonesa em 2003. A terceira
edição americana do livro foi lançada em dezembro de
2008, pela Temple University Press.
Para publicação na França, escreveu, em
parceria com a escritora e tradutora
Carla Cintia Conteiro
, uma biografia de Caetano Veloso.
"L’Âme Brésillienne" foi lançado em maio de 2008 pela
Editions Demi-Lune - Paris. Neste momento, está
finalizando mais uma obra para a editora francesa: a
biografia de Gilberto Gil, também em parceria com
Carla Cintia Conteiro
.
Ainda para a Billboard, cobriu o
Rock in Rio II em parceria com o jornalista americano
John Lennart.
Foi redator free-lance da revista Mad,
colaborador do jornal AfroReggae e redator de notícias das
rádios Manchete FM e Roquette Pinto.
Atuou por dois anos como correspondente no
Brasil da revista Beat, de Los Angeles, contribuindo com
artigos e entrevistas com grandes nomes da MPB.
Em sociedade com
Carla Cintia Conteiro
, é proprietário da empresa
Quimidéias Comunicação & Marketing
.
Paralelamente à carreira de tradutor e
jornalista, fez MBA em Marketing (PUC-RJ –1994) e, até
2010, tinha um cargo executivo na área de Franchising da
Waldyr Lima Editora, empresa do Grupo CCAA.
11001100100010001100000010101010110000001111111110100000110000001100000011111111101010101000000010100000100000001000100011111111
|